Monday, August 22, 2005

La Isla de Murano - Murano Island

Murano Island

El vidrio llegó a Venecia aproximadamente en el año mil. Lo demuestra un documento del monje benedictino Fiolario que fabricaba ampollas para uso doméstico. Gracias a sus relaciones comerciales con el oriente, Venecia llevó a los máximos niveles los conocimientos de Egipcios, Fenicios y Sirios.

Glass came to
Venice approximately in the 1000 ad. A Benedictine Document proves that a monk fabricated ampoules for domestic use. Thanks to the commercial relationships between Venice and Orient, Venice took the knowledge from Egyptians, Phoenicians and Syrians to its maximal performance.


Murano Glass Art
El vidrio está formado por una mezcla de arena silícea, óxidos y carbonatos. Hacia el año 1100 fue necesario trasladar los hornos a la cercana isla de Murano (la antigua Amurianum) a causa de los problemas de contaminación y los riesgos de incendios que éstos comportaban.
Glass is composed of a mixture of siliceous sand, oxides and carbonates. By the early 1100 ad it was necessary to migrate the ovens to the nearly Murano island (the old Amurianum island) due to contamination problems and fire risks attributed to the process.


One of many Murano's Glass Shops

Nació y creció de esta manera la fama de Murano donde las familias se transmiten, de generación en generación, junto con recetas y secretos que nadie en el mundo ha podido igualar. Murano se convirtió rápidamente en la capital mundial del vidrio siendo así un sinónimo de tradición milenaria.

In this way Murano’s fame grew and developed with receipts and secrets that nobody in the world could resemble.
Murano Island became quickly the world state for glass production and a synonymous of a millenary tradition.


Master Glass Blower

Venecia

Venice's City Map

Venecia es una ciudad de grandísimo valor histórico, una ciudad pintoresca, una ciudad museo. Hoy en día su población es mayoritariamente adulta. El turismo es su principal actividad, sus calles son recorridas por miles de turistas como así también sus canales navegados por gondoleros típicos de la zona con pasajeros que se dejan abrazar tibiamente por el sentimiento veneciano. A Venecia se arriba por tren a la estación “S. Lucía” o mediante Bus a la “Piazzale Roma” de allí se pueden tomar barcas que navegan por casi todos los canales.


El “Canal Grande” atraviesa la mitad de las dos principales islas de Venecia unido por un “Ponti di Rialto” cuya piedra fundamental se colocó en 1588. Su construcción finaliza alrededor de diez años mas tarde y permitió la “continuidad” física de la isla durante los siglos siguientes.


Un souvenir típico de Venecia es la máscara que utilizaban en los carnavales del siglo XVIII donde éstas fiestas llegaban a durar hasta seis meses. Actualmente esas mascarillas siguen siendo hechas a mano por el comercio local, sin embargo se festejan los carnavales sólo diez días.

La basílica de San Marco, sobre la “Piazza S. Marco”, es una iglesia construida en tres etapas. Las dos primeras fueron construidas en madera y sufrieron incendios, la tercera en ladrillo sigue hoy en pie desde el año 1094. La arquitectura exterior es un conjunto de los estilos que preponderaron en los diferentes períodos de su construcción. Esta iglesia tiene un estilo interior similar a una gran mezquita, posee sus cúpulas totalmente cubiertas por mosaicos de diferentes colores y la mayoría bañados en oro dibujando diferentes figuras en pasajes bíblicos. El trabajo es realmente impresionante si se considera también que para el año 1094 no se habían terminado los mosaicos en su totalidad.

Un personaje muy conocido de la época de los carnavales es Giacomo Casanova (2 de Abril de 1725). Desde los 17 años, inició su carrera de coqueterías y aventuras con diversas mujeres, todas a causa de sus amorios con ellas, lo que le hicieron popularmente, a traves del tiempo como el prototipo de amante y aventurero (en alusión a su apellido) no importando si fuese desde la más aristocrática hasta la más sencilla pasando por las de peor reputación. Además, viajó por toda Europa y ejerció diversos oficios e incluso fue favorito de Luis XV de Francia y de su amante, La Marquesa de Pompadour. En 1785, Giacomo se retiró al castillo de Dux (en Bohemia) para trabajar como bibliotecario del conde Waldstein para redactar sus Memorias. También relata “Mi fuga de las prisiones de Venecia” donde fue preso en su ciudad natal (sobre todo por impiedad y práctica de magia). Fallece el 4 de junio de 1798.


Basilica S. Marco


Basilica S. Marco (lateral side)


Hoy en día sobre la “piazza S. Marco” existen cafés representativos de diferentes épocas. Durante el dominio de Napoleón, éste mandó a destruir una iglesia con el pretexto de que en Venecia habían demasiadas y construyó así un salón de baile el cual se encuentra enfrente a la basílica de San Marco.

Avoiding the Floods

En la actualidad el terreno sobre Venecia cede debido a los movimientos de la tierra y el agrandamiento de los canales, también debido a las mareas y al aumento paulatino del nivel de agua del océano. Diferentes emprendimientos sugieren formas de retrasar tal vez el inevitable paso del tiempo que esperemos de esta forma podamos tener a Venecia en flote durante mucho mas tiempo.

Monday, June 13, 2005

Pablo Neruda - Die Slowly

He who becomes the slave of habit,
who follows the same routes every day,
who never changes pace,
who does not risk and change the color of his clothes,
who does not speak and does not experience,
dies slowly.

He or she who shuns passion,
who prefers black on white,
dotting ones "it’s" rather than a bundle of emotions, the kind that make your eyes glimmer,
that turn a yawn into a smile,
that make the heart pound in the face of mistakes and feelings,
dies slowly.

He or she who does not turn things topsy-turvy,
who is unhappy at work,
who does not risk certainty for uncertainty,
to thus follow a dream,
those who do not forego sound advice at least once in their lives,
die slowly.

He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.

He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped,
who spends days on end complaining about his own bad luck, about the rain that never stops,
dies slowly.

He or she who abandon a project before starting it, who fail to ask questions on subjects he doesn't know, he or she who don't reply when they are asked something they do know,
die slowly.

Let's try and avoid death in small doses,
reminding oneself that being alive requires an effort far greater than the simple fact of breathing.

Only a burning patience will lead
to the attainment of a splendid happiness.
Pablo Neruda


  • Links to Pablo Neruda
  • Pablo Neruda - Muere lentamente

    Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito, repitiendo todos los días los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no arriesga vestir un color nuevo y no le habla a quien no conoce.

    Muere lentamente quien evita una pasión, quien prefiere el negro sobre el blanco y los puntos sobre las "ies" a un remolino de emociones, justamente las que rescatan el brillo de los ojos, sonrisas de los bostezos, corazones a los tropiezos y sentimientos.

    Muere lentamente quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo, quien no arriesga lo cierto por lo incierto, para ir detrás de ese sueño que lo está desvelando, quien no se permite, por una vez en la vida, huir de los consejos sensatos.

    Muere lentamente quien no viaja, no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo.

    Muere lentamente quien destruye su amor propio, quien no se deja ayudar.

    Muere lentamente quien pasa los días quejándose de su mala suerte o de la lluvia incesante.

    Muere lentamente quien abandona un proyecto antes de iniciarlo, quien no pregunta sobre un asunto que desconoce o no responde cuando sabe.

    Muere lentamente quien no comparte sus emociones, alegrías y tristezas, quien no confía, quien no lo intenta.

    Muere lentamente quien no intenta superarse, quien no aprende de las piedras del camino de la vida, quien no ama y se deja amar.
    Evitemos la muerte en suaves cuotas, recuerda siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor que el simple hecho de respirar.
    Pablo Neruda


  • Links to Pablo Neruda
  • Thursday, June 09, 2005

    Jorge Luis Borges - El Libro de Arena

    “Fui remero, mercader de esclavos, esclavo, leñador, salteador de caravanas, cantor, catador de aguas hondas y de metales. Padecí cautiverio durante un año en las minas de azogue, que aflojan los dientes. Milité con hombres de Suecia en la guardia de Mikligarthr (Constantinopla). A orillas del Azov me quiso una mujer que no olvidaré; la dejé o ella me dejó, lo cual es lo mismo. Fui traicionado y traicioné. Más de una vez el destino me hizo matar. Un soldado griego me desafió y me dió la elección de dos espadas. Una le llevava un palmo a la otra. Comprendí que trataba de intimidarme y elegí la mas corta. Me preguntó porqué. Le respondí que de mi puño a su corazón la distancia era igual.“

    Jorge Luis Borges - "Undr", El Libro de Arena



  • Borges Links







  • Other Links to Borges
  • Jorge Luis Borges - Das Sandbuch

    "Ich war Ruderer, Sklavenhändler, Sklave, Baumfäller, Karavanenräuber, Sänger, Tiefsee- und Metall-Experte. Ich erleidete ein Jahr lang die Gefangenschaft in den Quecksilber-Minen, die einem die Zähne ausfallen lassen. Ich kämpfte an der Seite der Schwedischen Armee bei der Truppe von Mikligahrtr (Konstantinopel). Am Ufer des Azous liebte mich eine Frau, die ich nicht vergessen werde; ich habe sie verlassen oder sie mich, was auf dasselbe hinausläuft. Ich wurde betrogen und habe betrogen. Mehr als ein Mal zwang mich das Schicksal zu töten. Ein griechischer Soldat hat mich herausgefordert und hat mir die Wahl der Schwerter überlassen. Das eine war eine Handbreit länger als das andere. Ich habe sofort verstanden, dass er mich einschüchtern wollte und habe das kürzere gewählt. Er fragte mich warum. Ich antwortete, dass der Abstand von meiner Faust zu seinem Herzen immer gleich ist."
    Jorge Luis Borges - "Undr", Das Sandbuch (El Libro de Arena)



  • Borges Links







  • Other Links to Borges
  • Wednesday, June 08, 2005