Friday, December 18, 2009

Tu ventana - Manuel García



Tu Ventana La de las flores La del sol
Donde colgabas tu ropa interior
Donde la blonda floreada adorna la estación
Tu Ventana Donde Es mas Clara La mañana
Donde se enreda la luna en tu voz
Donde las aves retratan Tu rostro en su canción

Si te asomas Te adornan el perfil las rosas
Y encierra el mar con un cuadro de niña con palomas
Y encierra el mar con un cuadro de niña con palomas

Tu Ventana Que es una lámpara una espada
Una bandera que alzó el corazón
Con chocolate y olor a limón Se hizo una estrella
Tu Ventana Donde las horas son de nácar
Donde el agua en tu voz taña el arpa
Donde amapolas y alondras Cuentan historias blancas

Si te asomas Te adornan el perfil las rosas
Y encierra el mar con un cuadro de niña con palomas
Y encierra el mar con un cuadro de niña con palomas

Tuesday, December 08, 2009

Sunday, November 22, 2009

Where comes this Blog's Name from?

"What, if some day or night a demon were to steal after you into your loneliest loneliness and say to you: 'This life as you now live it and have lived it, you will have to live once more and innumerable times more' ... Would you not throw yourself down and gnash your teeth and curse the demon who spoke thus? Or have you once experienced a tremendous moment when you would have answered him: 'You are a god and never have I heard anything more divine.' "

Das grösste Schwergewicht. – Wie, wenn dir eines Tages oder Nachts, ein Dämon in deine einsamste Einsamkeit nachschliche und dir sagte: „Dieses Leben, wie du es jetzt lebst und gelebt hast, wirst du noch einmal und noch unzählige Male leben müssen; und es wird nichts Neues daran sein, sondern jeder Schmerz und jede Lust und jeder Gedanke und Seufzer und alles unsäglich Kleine und Grosse deines Lebens muss dir wiederkommen, und Alles in der selben Reihe und Folge – und ebenso diese Spinne und dieses Mondlicht zwischen den Bäumen, und ebenso dieser Augenblick und ich selber. Die ewige Sanduhr des Daseins wird immer wieder umgedreht – und du mit ihr, Stäubchen vom Staube!“ – Würdest du dich nicht niederwerfen und mit den Zähnen knirschen und den Dämon verfluchen, der so redete? Oder hast du einmal einen ungeheuren Augenblick erlebt, wo du ihm antworten würdest: „du bist ein Gott und nie hörte ich Göttlicheres!“ Wenn jener Gedanke über dich Gewalt bekäme, er würde dich, wie du bist, verwandeln und vielleicht zermalmen; die Frage bei Allem und Jedem „willst du diess noch einmal und noch unzählige Male?“ würde als das grösste Schwergewicht auf deinem Handeln liegen! Oder wie müsstest du dir selber und dem Leben gut werden, um nach Nichts mehr zu verlangen, als nach dieser letzten ewigen Bestätigung und Besiegelung? –“

Link to Eternal Return
Link to The Gay Science

Saturday, November 21, 2009

Awatiñas - Urphila

La última vez que estuve en Buenos Aires fuí a "La Casona de Humauaca" y tuve la oporunidad de presenciar en vivo un grupo de treinta quenas bolivianas tocando al unísono. Hoy, surfeando en internet dí con el grupo boliviano de música andina "Awatiñas" y la melodía de esta canción "Urphila" es similar a la que escuché en vivo. El idioma en que hablan y cantan proviene de la lengua aborígen aymara pero también tienen títulos en español. Traté de buscar el texto de la canción pero existe muy poca información en la red acerca de este grupo y sus canciones a pesar de que fue fundado en 1970. Si alguien tiene alguna información o puede traducir esta canción se lo agradeceré. Bueno, espero que a los internautas que visiten esta página también les guste!

Last time I was in Buenos Aires I went to "La Casona de Humauaca" and had the oportunity to hear a Bolivian group of thirty playing Quenas. Today surfing on the internet I have found a Bolivian band "Awatiñas" that play the same Andean music. This melody "Urphila" is very similar to that one I have heard live. The language in which they speak and sing comes from the native language Aymara but they also sing in Spanish. I tried to look for the text of this song but there is not so much information in the network although this group was founded on 1970. If somebody has some information or can translate this song I will be very grateful!. Good, I hope the internauts who visit my blog like this song too!


Link to Awatiñas

Sunday, November 15, 2009

Water Color - Amelie Poulain


Estoy muy contento con el primer intento de esta acuarela, un retrato de Amelie Poulain (uno de los filmes que mas me gustan). Lo he pintado sin ayuda de Photoshop, sólo mi mano y el pincel!.

I am very glad with the result of my first portrait in water color painting! I have tried to make it so realistic as I could (no computer aided pic! just by myself) because I am still a beginner.



Link to Amelie

Sunday, October 18, 2009

Into the Groove

He escuchado mucho Bob Marley hace ya un par de años atrás y realmente me sigue gustando mucho. A lo largo del tiempo se dió a conocer su hijo Ziggy el cual en sus primeros videos no me había llamado mucho la atención. Hoy, por casualidad, he visto un video actual y realmente tiene algo de Bob, no me atrevo a decir que canta igual que él, su música es diferente. Por ejemplo en el tema "Into the Groove" se deja escuchar diferentes ritmos mas movidos que los que tocaba su padre. Físicamente él es realmente muy parecido, se mueve como su padre y en algunos tonos cuando canta se escucha un poco de Bob. En definitiva "Into the Groove" me gustó tanto que incluí en este post el video y texto de la canción. Si te gusta andá al Link de él en YouTube tiene mas videos.



Into the groove, where we lose ourselves just to find who we are
into the groove, where we get to fly but we need not see the sky
into the groove, where we escape from the surface of what we've become
into the groove, come for the ride

Take the plunge, soak it up like a sponge
don't be afraid of tonight, everything is gonna be alright
take the plunge, soak me up like a sponge
don't be afraid of the light, everything is gonna be just fine

Into the groove, where love grows to new heights

into the groove, where the sun disappears but a light still shines
into the groove, surrounded by the waters of desire, yeah
into the groove, come for the ride

Catch the wave, free the slave, emancipate your mind

cause nothing men do can change this time
catch the wave (I'm gonna catch the wave), and free your slave (I'm gonna free my slave)
emancipate your mind, hey nothin' they do can change this time

Light it up


Into the groove, where we lose ourselves just to find who we are

into the groove, where we get to fly but we need not see the sky
into the groove, where we escape from the surface of what we've become
into the groove, come for the ride

Yeah, come for the ride


Ziggy en Youtube

Wednesday, October 14, 2009

The Motivator

"There's some times in life when you fall down and you feel like you don't have the strength to get back up. Do you think you have hope? Because I tell you, I'm done here, face down and I have no arms, no legs. It should be impossible for me to get back up, but it's not. You see, I will try 100 times to get up and if I fail 100 times...if I fail and I give up, do you think I'm ever going to get up? NO! But if I fail, I try again, and again and again. I just want you to know it's not the end, it matters how you're going to finish. Are you going to finish strong? You will find that strength to get back up...." ~ Nick Vujicic


Sunday, October 04, 2009

Gracias Mercedes "Negra" Sosa

A la madrugada de hoy, Domingo 4 de Octubre, nos abandona físicamente la cantante Mercedes Sosa. Cariñosamente por los argentinos apodada la "Negra Sosa" fué y será una referencia para la música latinoamericana por mucho tiempo.
Ya hace tiempo he posteado en este mismo Blog haciendo referencia a Mercedes Sosa cantando "Gracias a la Vida" incluyendo traducciones de la canción en inglés y alemán (hacer click en los labels).
Este es un post de agradecimiento por su entrega, lucha, pasión y ternura. Perseguida en la época de la dictadura a fines de los setenta tuvo que exiliarse en Europa donde supo difundir la música y poesía latinoamericana así como también ganar su reputación como cantante a nivel internacional dejando así su paso por España, Francia y Alemania donde dió mas de un concierto siendo el último hace unos pocos años.


Al termino de la dictadura retorna a su tierra querida donde sigue haciendo música e interpreta duetos con cantantes de rock argentino como Charly García, León Gieco y otros ganando su espacio y cariño. Por sobre todo se destaca su trascendencia o continuidad siendo aceptada por las generaciones más jóvenes.



A pesar de su fallecimiento su voz sigue sonando muy fuerte en la conciencia y corazón de toda latinoamerica y creo que lo hará por mucho tiempo.

Sunday, July 26, 2009

Bach's Music

My admiration for Bach grew in the last years. His music is really supreme. I have researched a little about musicians who interpret Bach music and led me to names such as Pau Casals or Karl Richter. Richters "Branderbürgischen Konzerte" interpretation leaves our solar system on the Voyager 1 and 2 electronically recorded on plates for the rest 40.000 years.
In this post I present the german musician Richter interpreting wonderfully the Bachs's "Toccata e Fuga in d-moll BWV 565" played in the Ottobeuren Basilica (100km from Munich). I recommend you to take your time to hear Bach interpreted by a master.



Link to J. S. Bach
Link to Karl Richter

Sunday, June 28, 2009

Thriller - Ukulele Version

The Motorcycle Boy Reigns

No, no soy un fan de las motos Harley Davidson sino que este texto aparece en una película de Francis Ford Coppola. Hace casi ya más de veinte años mi primo tuvo ganas de ver la película "La ley de la calle" conmigo. Fuimos a un cine viejo de la calle Suipacha, creo que todavía sigue pasando películas. Al lado existe un café muy viejo donde se aprende tango, si será viejo el café que un día se cayó un Chandelier hiriendo a algunos alumnos de tango! Bueno, bien que hizo en invitarme! Salimos fascinados con la película! Esta película, con título original "Rumble Fish", está casi totalmente filmada en blanco y negro con excepción de dos peces que en una pecera chica están separados por un vidrio dado que si están en cautiverio se lastimarían. El hecho de que la película sea en blanco y negro da un toque y atmósfera especíal (por lo menos dentro del cine) combinada con juventud, libertad y rebelión. El eje de la película ronda en la relación entre el Motorcycle Boy (Mickey Rourke) legendario jefe de una pandilla extinguida y su hermano Rusty James (Matt Dillon) tratando de cuidar la reputación de su hermano durante su ausencia. Es muy lindo ver a todos estos actores así como tambíen a Nicolas Cage en su juventud. Esta película fue uno de los pocos experimentos del director Coppola, la música es muy buena así como también la crítica. Lo recuerdo mucho a mi primo y le agradezco por haberme invitado a ver esta película estupenda!.

No, I am not Harley Davidsons fan. This is the text that appears in a Francis F. Coppola film. I have seen "Rumble Fish" with my cousin in Buenos Aires at an old cinema located on Suipacha street between Corrientes Avenue and Sarmiento street. I do not know why the film title was changed in Argentina to something like “The street law” (“La ley de la calle”). My cousin wanted to see the film just because of Coppola. And he was right. The film is one of the very few Coppola's film experiments. This film is almost all in black and white with exception of two fishes which are separated by a glass in a small aquarium. This creates a mystic atmosphere (in the cinema) mixed with youth, freedom and rebellion. The sound music is very good and the film had a good critic.
My cousin and I were very close friends and I remember him many times. Thank you very much my cousin, I really enjoyed to see this film with you!




Link to Rumble Fish (Wikipedia)
Link to Francis F. Coppola

Bye Michael



Link to Michael Jackson (Wikipedia)

Saturday, June 27, 2009

Summer of '42

When I was a teenager I saw the movie "Summer of '42" and liked it very much not only because of the charming Jennifer O'Neill but also for its music. It's end is very sad I will not tell you, you must see the film. I have read that O'Neill wrote a second part which runs 20 years later thats 1962 but you know ... second parts. But I should read the book wrote by Herman Raucher which begins with the words:

"That house there? That was her house. And nothing, from the first day I saw her, and no one who had happened to me since had ever been as frightening, and as confusing or could have done more to make me feel more sure, more insecure, more important, and less significant."
... In everyones's life there's a Summer of '42



Link to Summer of '42 (Wikipedia)

Serge Gainsbourg

En el 1999 conocí en Mannheim a un francés, Nicola, nos hicimos muy amigos a tal punto de ir a visitarlo a París en un verano donde me hizo conocer el barrio de "Amelie Pulain", el "Quartier Latin" y también las afueras visitando el "Château de Versailles". En una oportunidad le dije que me gustaba mucho la música francesa pero que lamentablemente no tenía mucha noción de los autores y temas más viejos. El me había comentado de un tal Serge Gainsbourg quien ahora presento en este post con una de sus canciones.
El títlo original es "Je suis venu te dire que je m'en vais" o traducido "Vine para decirte que me voy". El título de la canción es muy triste como además podrán comprobar también el contenido del texto. Sin embargo la canción tiene algo especial, bueno por lo menos a mí me gusta.



Je suis venu te dir'que je m'en vais
et tes larmes n'y pourront rien changer
comm'dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
je suis venu te dir'que je m'en vais
tu t'souviens des jours anciens et tu pleures
tu suffoques, tu blémis à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d'te dir'que je m'en vais
oui je t'aimais, oui, mais- je suis venu te dir'que je m'en vais
tes sanglots longs n'y pourront rien changer
comm'dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
je suis venu d'te dir'que je m'en vais
tu t'souviens des jours heureux et tu pleures
tu sanglotes, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d'te dir'que je m'en vais
car tu m'en as trop fait- je suis venu te dir'que je m'en vais
et tes larmes n'y pourront rien changer
comm'dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
tu t'souviens des jours anciens et tu pleures
tu suffoques, tu blémis à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d'te dir'que je m'en vais
oui je t'aimais, oui, mais- je suis venu te dir'que je m'en vais
tes sanglots longs n'y pourront rien changer
comm'dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
je suis venu d'te dir'que je m'en vais
tu t'souviens des jours heureux et tu pleures
tu sanglotes, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d'te dir'que je m'en vais
car tu m'en as trop fait

Vine a decirte que me voy
Y tus lágrimas no podrán cambiar nada
Como bien dijo Verlaine “con el viento malvado”
Vine a decirte que me voy
Tu te acuerdas de los días de antes y lloras,
te sofocas, te pones pálida ahora que llega la hora
De los adioses para nunca más
Sí, me duele tanto
tener que decirte que me voy
Sí, te amaba, sí, pero
Vine a decirte que me voy
Y tus largos sollozos no podrán cambiar nada
Como bien dijo Verlaine “con el viento malvado”
Vine a decirte que me voy
Tu te acuerdas de los días felices
Y lloras, sollozas, gimes ahora que llega la hora
De los adioses para nunca más
Sí, me duele tanto decirte que me voy
Porque tu me lo diste todo...Vine a decirte que me voy
Y tus lágrimas no podrán cambiar nada
Como bien dijo Verlaine “con el viento malvado”
Te acuerdas de los días de antes y lloras,
te sofocas, te pones pálida ahora que llega la hora
De los adioses para nunca más
Sí, me duele tanto
tener que decirte que me voy
Sí, te amaba, sí, pero… vine a decirte que me voy
Y tus largos sollozos no podrán cambiar nada
Como bien dijo Verlaine “con el viento malvado”
Vine a decirte que me voy
Te acuerdas de los días felices y lloras
Sollozas, gimes ahora que llega la hora
De los adioses para nunca más
Sí, me duele tanto
decirte que me voy
Porque tu me lo diste todo…

Traducción: de Victoria L. Martí

Link to Serge Gainsbourg (Wikipedia)

Friday, May 01, 2009

Violeta Parra y Mercedes Sosa

Dos artistas únicos se unen a través de una canción o poema "Gracias a la Vida". El texto de esta canción - verdadero tributo o canto a la vida - pertenece a la chilena Violeta Parra. En posts anteriores en este blog puedes encontrar el texto traducido en inglés y alemán. Es realmente una pena que la versión cantada por Violeta Parra no sea tan conocida mundialmente como la cantada por Sosa. De alguna manera Sosa dió a conocer el Poema de Violeta Parra lo cual aprecio y doy gracias. En este post presento además de el texto original en castellano, las dos versiones cantadas por Parra y Sosa. Demás está decir que cada versión tiene su belleza y colorido sonoro particular, bueno por lo menos para mi gusto...
... Usted que piensa?




Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me dió dos luceros, que cuando los abro
Perfecto distingo, lo negro del blanco
Y en el alto cielo, su fondo estrellado
Y en las multitudes al hombre que yo amo..

Gracias a la vida, que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abecedario
Con él las palabras que pienso y declaro
Madre, amigo, hermano y luz alumbrado
La ruta del alma del que estoy amando.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el oído que en todo su ancho
Graba noche y día grillos y canarios
Martillos, turbinas, ladridos chubascos
Y la voz tan tierna de mi bien amado.

Gracias a la vida, que me ha dado tanto
Me dió el corazón, que agita su mano
Cuando miro el fruto, del cerebro humano
Cuando miro al bueno tan lejos del malo
Cuando miro al fondo de tus ojos claros.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados
con ellos anduve, ciudades y charcos
playas y desiertos, montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto
Así yo distingo, dicha de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto.
Y el canto de ustedes que es mi propio canto.




Links to:
Thank You to Life (translated to english)
Ich Danke dem Leben (detusche Übersetzung)
Violeta Parra (Wiki)
Mercedes Sosa (Wiki)

Saturday, April 18, 2009

La foto bolivariana


Esta foto fue tomada en Trinidad y Tobago el Viernes 17 de Abril en La Quinta Cumbre de las Américas, más allá de las diferencias creo que es una foto histórica.
Se aproximan vientos de cambio? Hey! que pasa con ustedes dos muchachos?

This picture was taken in Trinidad and Tobago on April 17 at The Fifth Summit of the Americas
. Beyond differences I think this is a historical photo.
Winds of change comming soon? What's up with you both guys?
;-)

Friday, April 17, 2009

Los Tres Chiflados

Hoy leí en el periódico que YouTube puso a disposición películas en la red siendo la variedad documentos fílmicos bastante amplia ya que va desde documentales de National Geographics hasta películas clásicas como Hechizada o Los tres chiflados. Siempre me acuerdo de los tres chiflados ya que cuando era chico almorzaba viéndolos antes de ir al colegio.
La escena que más me gustó es la que presento en este post realmente me encanta y todavía me sacan mas de una una carcajada. En esta escena ellos dicen ser plomeros y tratan de arreglar las cañerías de una lujosa mansión. Sin embargo Curly hace de sus peripecias en el baño con las cañerías de agua, Moe en el zótano conecta una cañería de agua con una eléctrica, Larry cava pozos por doquier y un simpático cocinero con el que me desmayo de risa por las caras que pone (sin desmerecer a los tres) se vuelve loco en una cocina de donde brota agua en lugar de corriente! La escena me encanta y espero que la disfruten!



Link to The Three Stooges (Wikipedia)

Wednesday, April 15, 2009

Pablo Neruda - Langsam Stirbt

He encontrado la traducción alemana de este poema de Neruda que tanto me gusta. La versión en inglés y original en idioma castellano se encuentran en este blog en posts anteriores.

I have found a german translation for this Neruda poem and it sounds good. The english translation and the original spanish version were posted in this blog too.

Langsam stirbt,
wer die Leidenschaft vermeidet,
wer Schwarz dem Weiß und das Tüpfelchen auf dem „i„ bevorzugt,
anstatt einer Vielfalt von Emotionen,
eben solche die die Augen glänzen lassen,
solche die ein Gähnen in ein Lächeln verwandeln,
solche die das Herz
in Gegenwart eines Fehlers und Gefühlen hoch schlagen lassen.
Langsam stirbt,
wer den Tisch nicht umstülpt,
wenn er sich unglücklich auf seiner Arbeit fühlt,
wer um einen Traum zu verfolgen
die Sicherheit für Unsicherheit nicht riskiert,
wer sich nicht einmal in seinem Leben die Freiheit nimmt,
sich vernünftigen Ratschlägen zu entziehen.
Langsam stirbt,
wer nicht reist,
wer nicht liest,
wer keine Musik hört,
wer nicht das Edle in sich selbst findet.
Langsam stirbt,
wer die Liebe zu sich selbst zerstört;
wer sich nicht helfen lässt.
Langsam stirbt,
wer die Tage damit verbringt,
über sein Unglück
oder über den ununterbrochenen Regen zu klagen.
Langsam stirbt,
wer ein Projekt abschreibt, bevor er es beginnt;
wer keine Fragen stellt zu Argumenten, die er nicht kennt;
wer nicht antwortet, wenn man ihn nach etwas fragt, das er weiß.
Vermeiden wir den Tod in kleinen Raten,
in dem wir uns immer erinnern,
dass leben eine viel größere Anstrengung bedarf,
als nur die einfache Tatsache zu atmen.
Nur die unauslöschliche Geduld
wird zu einer wunderbaren Glückseligkeit führen.
Link to Pablo Neruda

L'Appuntamento - Ornella Vanoni

Esta canción me ha llamado la atención cuando la escuché por la radio italiana, rápidamente traté de dar con el título y el texto en una búsqueda en Internet. El resultado de esta búsqueda es el título "L'appuntamento" o "La cita" y la mujer que canta (además de ser muy bella) tiene una espléndida voz y la teatralización que realiza al cantar puede resultar exagerada pero me gusta. Espero que Uds. también.

This song attracted my attention when I listened it to an Italian radio, I tried quickly to find the title and the text in Internet. The result of this search is the title "L' Appuntamento" or "The appointment" and the woman who sings (besides being very beautiful) has a splendid voice and her dramatisation --when singing-- can be exaggerated but I like it. I hope You like this song too.



Ho sbagliato tante volte ormai
che lo so già

che oggi quasi certamente
sto sbagliando su di te

ma una volta in più che cosa può cambiare
nella vita mia...

accettare questo strano appuntamento
è stata una pazzia!

Sono triste tra la gente che
mi sta passando accanto

ma la nostalgia di rivedere te
è forte più del pianto

questo sole accende sul mio volto
un segno di speranza
.Sto aspettando quando ad un tratto
ti vedrò spuntare in
lontananza!
Amore, fai presto, io non resisto...
se tu non arrivi non esisto,
non esisto, non esisto...
è cambiato il tempo e sta piovendo
ma resto ad aspettare

non m'importa cosa il mondo può pensare
io non me ne voglio andare

io mi guardo dentro e mi domando
ma non sento niente

sono solo un resto di speranza
perduta tra la gente.

Amore è già tardi e non resisto...
se tu non arrivi non esisto,
non esisto, non esisto...
luci, macchine, vetrine, strade
tutto quanto si confonde nella mente
la mia ombra si è stancata di seguirmi
il giorno muore lentamente.
Non mi resta che tornare a casa mia
alla mia triste vita
questa vita che volevo dare a te
l' hai sbriciolata tra le dita.
Amore perdono ma non resisto...
adesso per sempre non esisto,
non esisto, non esisto...

Link to Ornella Vanoni (Wikipedia)
Homepage Ornella Vanoni

Sunday, April 05, 2009

El Boyero


"El Boyero" es un chamamé con armónica música de Tránsito Cocomarola y letra románticade Eustaquio Vera. El canto trata sobre un trabajo que hoy en día -- si no me equivoco -- ya no existe ya que el arado es realizado por maquinarias. El antiguo guía de bueyes, su trabajo en el arado, el cuidado por sus animales, felicidad en la desdicha amorosa y la simpleza de las cosas. Sin otras palabras un poema, se los dejo:

Yo soy boyero
No tengo pesares
Entono cantares de amor
Tan solo quiero
Cuidar mi boyada
Porque sé que nada será mejor
Las alvoradas
Son mis compañeras
Por esas praderas de dios
Y los ocasos
Sorprenden mis pasos de vuelta
Cantando así feliz...

A mis bueyes yo sé cuidar
Con dedicación
Porque en el arar no me ande fallar
En mi ocupación
No me arredra ningún pesar
Y cantando voy
Mas si algún amor me causa dolor
Siempre alegre estoy!!!

Wednesday, April 01, 2009

Raúl Alfonsín

Raúl Alfonsín, whose presidency in the 1980s symbolized the return of democracy in Argentina and other Latin American nations after an era of military dictatorships, died Tuesday at his home in Buenos Aires. He was 82.

The cause was lung cancer, said Dr. Alberto Sadler, who had been treating Mr. Alfonsín.

A passionate spokesman for human rights, Mr. Alfonsín governed Argentina from 1983 to 1989, a time of upheaval that included three failed military coup attempts, hyperinflation and food riots. He won wide praise for prosecuting the military dictators who had preceded him in office.

His government’s inability to manage a sinking economy forced him to step down several months before his term was to end, but he remained a respected and influential political figure. When he handed over power to Carlos Saúl Menem, it was the first time in 61 years that an elected Argentine president had passed the presidential sash to an elected president from a different political party.

“My inspiration comes from an ethic, rather than an ideology,” Mr. Alfonsín once said in an interview, “an ethic that believes in the freedom of man.” He liked to call himself “the most humble Argentine,” and his rumpled suits and shabby trench coat became his trademarks.

Raúl Ricardo Alfonsín Foulkes was born to a family of shopkeepers in Chascomús on March 12, 1927. His father, an immigrant from Spain, was a passionate supporter of the Loyalists in the Spanish Civil War and a foe of Franco. “I came from a home atmosphere where liberty was not only learned from books,” Mr. Alfonsín said.

He graduated from a military academy with a bachelor’s degree and the rank of second lieutenant, but he said he “became fed up with the military.” He studied law at the National University of La Plata, and while there became active in the centrist Radical Civic Union party, attracted by its populist programs.

He held local and provincial offices as political power seesawed between military and civilian authorities after the overthrow and exile of Gen. Juan Domingo Perón in 1955. He was elected to the national Parliament in 1963.

Developing a reputation as a maverick, Mr. Alfonsín founded an insurgent faction within the Radical Civic Union party. He and his supporters stressed social reforms and hoped that they could loosen the Peronists’ hold over the masses.

Mr. Alfonsín’s political star rose in the late 1970s when he became one of the few politicians to criticize Argentina’s military dictatorships. He helped create a private organization called the Permanent Assembly for Human Rights, and he lashed out at the military governments and their paramilitary henchmen, who were responsible for the killing and torture of more than 10,000 political dissidents. As a lawyer, he defended many political prisoners.

The Argentine military was forced to relinquish power after the failed invasion of the British-administered Falkland Islands in 1982. A ban on political parties was lifted as a step toward returning the nation to civilian rule. Mr. Alfonsín won the Radical Civic Union’s nomination for president in 1983. A decided underdog, he won election.

His inauguration ushered in a time of excitement and hope. Mr. Alfonsín’s government prosecuted many of the military leaders who had ruled the country in the 1970s. Several generals were sentenced to long prison terms. Similar abuses came to light in Chile, El Salvador and Guatemala. Human rights organizations praised Mr. Alfonsín as a beacon of enlightened leadership.

But he paid a price for prosecuting officials who still had the power to overthrow him. After one failed rebellion in 1987, Mr. Alfonsín and congressional leaders were forced to enact legislation halting most of the investigations and trials. A de facto amnesty became law, most of the military leaders were eventually freed from prison and Mr. Alfonsín never recovered his political footing.

Over the next two years he switched economic plans every few months as the currency collapsed, inflation soared and the government fell behind in its debt payments. By the middle of 1989, Mr. Alfonsín decided he had no choice but to step down.

He eventually assumed the role of elder statesman in his party, frequently writing opinion articles in the newspapers and granting long, thoughtful interviews on television. He suffered serious injuries in an automobile accident in June 1999 while campaigning for a political ally.

He is survived by his wife, María Lorenza Barrenechea, and six children.

Mr. Alfonsín made his final public appearance last October, when President Cristina Fernández de Kirchner unveiled a bust of him. “Ideas go on, men don’t go on,” he said. “Men succeed or fail, but it is the ideas that transform themselves into torches that keep democracy alive.”

Vinod Sreeharsha contributed reporting from Buenos Aires.

Source: The New York Times
By CLIFFORD KRAUSS
Published: March 31, 2009

Tuesday, March 31, 2009

Ich danke dem Leben, Violeta Parra

Gracias a la vida
Gedicht von Violeta Parra
Übersetzung von Andreas Grünewald

Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir zwei Augen, um deutlich zu trennen
das Weiße vom Schwarzen; die Welt zu erkennen,
den sternklaren Grund überm endlosen Himmel
und den, den ich liebe im Menschengewimmel.

Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir zwei Ohren, die Welt zu erlauschen,
Gesang von Zikaden, des Regenguss' Rauschen,
Geräusch von Turbinen, vom Hämmern an Bauten,
die zärtliche Stimme des lange Vertrauten.

Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir die Stimme, es gab mir die Laute,
so konnte ich rufen, den, dem ich vertraute:
die Mutter, den Freund und den Bruder zu finden,
den Weg zu der Seele des Liebsten ergründen.

Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir zwei Füße, um sie zu benützen,
so laufe ich müde durch Städte und Pfützen,
auf Berge, durch Wüsten, so heiß ohnegleichen,
dein Haus, deine Strasse, um dich zu erreichen.

Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir mein Herz, und das klopft zum Zerspringen,
will ich die Früchte des Geistes besingen,
seh ich wie weit ist das Gute vom Bösen,
seh ich deine Augen und kann mich nicht lösen.

Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir mein Lachen, es gab mir mein Weinen,
und lässt mich das Glück von dem Leid unterscheiden,
mein Lied ist aus diesen zwei Quellen entsprungen,
mein Lied für mich selber und für euch gesungen,
mein Lied für mich selber und für alle gesungen.

Monday, March 30, 2009

Thank You to Life - Violeta Parra

Gracias a la vida
Poem by Violeta Parra
English translation by William Morín
(and small corrections from me)


Thank you to life, which has given me so much.
It gave me two morning stars, when I open them,
Perfectly distinguish black from white
And in the sky above, her starry backdrop,
And from within the multitude
The one that I love.

Thank you to life, which has given me so much.
It gave me an ear that, in all of its width
Records—night and day—crickets and canaries,
Hammers and turbines and barks and storms,
And the tender voice of my beloved.

Thank you to life, which has given me so much.
It gave me sounds and the alphabet.
With them the words that I think and declare:
“Mother,” “Friend,” “Brother” and the light shining.
The route of the soul from which comes love.

Thank you to life, which has given me so much.
It gave me the ability to walk with my tired feet.
With them I have traversed cities and puddles
Valleys and deserts, mountains and plains
And your house, your street and your patio.

Thank you to life, which has given me so much.
It gave me a heart, that causes my frame to shudder.
When I see the fruit of the human brain,
When I see good so far from bad,
When I see within the clarity of your eyes…

Thank you to life, which has given me so much.
It gave me laughter and it gave me longing.
With them I distinguish happiness and pain—
The two materials from which my songs are formed,
And your song, as well, which is the same song.
And everyone’s song, which is my very song.